문화재청(청장 김 찬)은 그동안 하나의 문화재가 여러 가지 영문으로 표기되어 혼란을 초래하였고, 새로운 영문 명칭이 필요한 경우에도 일정한 표기 기준이 없어 어려움을 겪었던 것을 해소하기 위해 ‘문화재 명칭 영문표기 기준’을 마련하여 2013년부터 적용한다.
‘문화재 명칭 영문표기 기준’의 기본원칙으로 △국문 고유의 문화재 명칭을 최대한 보존 △보통명사는 단어의 뜻을 영어로 옮기는 방식의 의미역을 적용하고 고유명사는 해당 음을 로마자 표기법에 따르거나 의미역 표기 병행 △문화재 명칭은 생략 없이 그 명칭 전체를 표기 △기준이 대립할 경우에는 활용성과 범용성이 큰 쪽을 선택 등 네 가지를 정했다.
이 표기 기준은 로마자표기법, 부호, 기관명, 인명, 지명, 띄어쓰기, 대소문자 표기 등 7가지 일반원칙과 문화재 유형별로 명칭을 부여하는 18가지 기준(방식)을 정하였다. 또 문화재 명칭을 구성하는 850여 개의 국문요소에 대한 영문 대역어를 제시하였다.
이에 따라 금동보살입상은 ‘Standing Gilt-bronze Bodhisattva’로, 석조약사여래좌상은 ‘Seated Stone Bhaisajyaguru’, 금동미륵보살반가사유상은 ‘Gilt-bronze Maitreya in Half Lotus Position’, 묘법연화경은 ‘Saddharma Pundarika Sutra(Lotus Sutra)’, 대방광불화엄경은 ‘Avatamsaka Sutra(Flower Adornment Sutra)’, 흥왕사명 청동은입사 향완은 ‘Bronze Incense Burner with Inscription of "Heungwangsa Temple" and Silver-inlaid Design’, 경주 구황동 금제여래입상은 ‘Standing Golden Buddha from Guhwang-dong, Gyeongju’, 용주사 동종은 ‘Bronze Bell of Yongjusa Temple’로, 삼국유사는 ‘Samguk yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms)’, 보령 성주사지 낭혜화상탑비는 ‘Stele of Priest Nanghye at Seongjusa Temple Site in Boryeong’, ‘경복궁’은 ‘Gyeongbokgung Palace’, ‘북한산’은 ‘Bukhansan Mountain’ 등과 같이 표기된다.
문화재청은 이 ‘문화재 명칭 영문표기 기준’을 조기에 정착시키기 위해 행정규칙으로 제정하여 2013년 1월 중에 시행하고, 앞으로 문화재를 신규로 지정하거나 등록할 때는 국문 문화재 명칭과 함께 영문명칭도 관보에 고시하도록 하였다.
또 문화재청의 누리집과 문화재 안내판, 인쇄 홍보물 등도 점차적으로 이번 기준을 적용해 나가기로 했다. 유관기관에도 이 표기 기준에 맞추도록 협조를 요청할 예정이다.
문화재청은 사용자의 편의를 위하여 4천여 개의 국가지정(등록)문화재에 대한 문화재의 공식명칭과 약칭도 함께 제시하는 영문표기 용례집을 내년 3월까지 배포할 예정이다. 앞으로 표준화된 문화재 명칭 영문표기는 학계, 번역계, 관광계, 문화재 활용과 안내 분야 등에서 학술적·관광적·국제적으로 편익을 제공하고 사회적 비용을 절감할 것으로 기대하고 있다.
출처 : 문화재청 보도자료
|